Captain. First officer. Service director.

English: Captain. First officer. Service director.

French: Commandant/Commandante. Premier officier/Première officier. Directeur de service/Directrice de service.

Before we dive right into translating announcements, we need to familiarize ourselves with the ones making the announcements that we’re translating. At the beginning of your translation, you should specify who was making the initial announcement in English. Often, it’s the captain making announcements that you need to translate. Though the first officer (the pilot who is second-in-command of the flight), and the service director (the head flight attendant on a flight with multiple flight attendants) may also be making announcements that you need to translate.

Le commandant (m)=The captain (male)

La commandante (f)=The captain (female)

You may also hear "commandant(e) de bord". Instead of ‘’commandant(e)’’, you may also hear your colleagues use “capitaine”, which in French, technically refers more to ship captains.

Le premier officier (m)=The first officer (male)

La première officier (f)=The first officer (female)

Premier, Première=First

Le directeur (m) de service=The service director (male)

La directrice (f) de service=The service director (female)

Depending on the airline, in English, a service director can also be called an “in-charge” or a “purser”. In French, you may also hear “commissaire” or “agent(e) de bord responsable”, among others.

Also, “premier officier, première officier” is somewhat difficult to pronounce for a lot of learners, we find, even though it is the formal term for “first officer” that airlines and airline French courses want you to use. In our Canadian French for Flight Attendants audio course, you’ll find that we opt for another term for “first officer” that’s far easier to pronounce for learners.